Wednesday, December 4, 2013

Differenze culturali attraverso gli occhi di Lolita Persimoni



Immagina che casa tua è a cinque minuti dal mare in una piccola città. Poi, alcuni anni dopo abiti dall’altra parte del mondo in una città con migliaia di studenti universitari e il mare è molto distante dalla tua nuova città. Questa è stata l’esperienza di Lolita Piersimoni, cui una donna italiana che è venuta negli Stati Uniti per fare ricerca all’Università del Michigan.

È vero che alcune altre cose sono accadute fra il suo tempo in Italia e suo tempo qua, ma adesso lei è un’immigrata e vorrei scrivere un po’ della sua storia. Lolita, o come lei mi ha detto, Lola, lavora e fa ricerca al l’Università del Michigan. Lei è di una città che si chiama Grottammare.





Prima di venire negli Stati Uniti, lei ha abitato in Germania per alcuno tempo. Quando è arrivata negli Stati Uniti, lei parlava un po’ di inglese però no molto.

Ho fatto molte domande a Lola, ma ci sono alcune che sono più interessanti. Sono state le domande riguardo alle differenze fra la cultura americana e quella italiana. Ho chiesto,

“Quali differenze culturali hai notato quando ti sei trasferita?”

“Come le persone si sposano della zona di Ann Arbor, nel rispetti dei nostri standard...Anche il modo di spendere il tempo libero.”

(Per esempio…?)


Vedersi con gli amici, quindi è più difficile organizzare tra gli amici durante il weekend perché sta con la propria famiglia.”

Quando ho chiesto se ci sono le differenze di più, lei ha detto:

“…e con la culinaria. Sì anche con i tempi…fare il pranzo e la cena molto presto.”

Lei ha anche detto che tutti mangiano molto presto, e lei è stata sorpresa quando tutti hanno detto che mangiavano, per esempio, la cena alle 5 o le 7.

La cosa che era più interessante a mi di tutti i risposti era:

“Che ti manca di Italia?” e la risposta era lunga, ma la parte che mi è piaciuta di più era:

“Anche un po’ il modo di relazionarsi…come i comunichi…qui sono molto “polite”…pero è superficiale…in Italia sembra che litighiamo, però mi sembra più vero che il rapporto.”

Non ho pensato che nostri rapporti sono tanto diverso che in altri paesi, pero ovviamente questo è evidente agli stranieri. Forse che qualche volta i americani sono troppo gentile perché quando studiava a Italia questa estate, ho notato che gli italiani, a primo, non sono stati molto gentili. Questo è perché quando loro ti conoscono, loro sono più gentili, ma prima di incontrarlo, non sono molti aperti. Le due maniere di relazioni sono differenze culturale.

Anche ho chiesto se c’è una parte della cultura americana che le piace, e che le manca quando lei è in Italia. Lei ha detto negli Stati Uniti, è un adulto. Può fare che vuole, per esempio se vuole uscire con gli amici, va bene. Anche se lei vuole andare a una altra città o viaggiare, non è necessario parlare con i genitori o con altre persone. Lei ha detto che quando sta in Italia, i suoi genitori la considerano ancora giovane. Loro le chiedono ancora dove va e con cui. Lei ha detto che questa è una differenza culturale, ma le piace questa differenza e qualche volta è meglio. Io ho visto questa differenza in Italia; ho alcuni amici che hanno sempre bisogno di dire alla mamma dove stanno andando o con cui.

Un’altra cosa interessante, a cui io non avevo pensato, sono le differenze quando si compra il cibo In Italia, Lolita ha detto che se una persona vuole comprare solo alcune cose per un pasto, è possibile perché ci sono molti piccoli negozi con il pane o la carne o i formaggi. Negli Stati Uniti, una persona ha bisogno di guidare una macchina a un “Meijer” o “Walmart” e comprare tutto il cibo. È una differenza culturale e sono d’accordo che sarebbe più facile comprare il cibo a una bottega o qualcosa simile.

In questo corso, abbiamo imparato molto sugli immigranti. È una esperienza completamente diverso quando parli con un immigrante faccia a faccia. Quando leggi un testo, solo puoi imparare e sentire le cose nel testo. Davanti a una persona, se dice qualcosa di interessante, puoi fare una nuova domanda.

Secondo me, questa intervista è simile alla storia di Sandra Ammendola. Penso questo perché dopo di alcuni anni Sandra Ammendola sia stata molto confortevole con la sua vita in Italia. Anche mi sembra che Lolita è più o meno confortevole. Ovviamente ci sono cose che le manca, per esempio la famiglia o il cibo, pero lei è una donna molto brava. Penso che sia molto difficile trasferirsi e trovare un lavoro in un paese nova, ma lei è fatto tutto.

Dopo tutto, l’opportunita intervistare un immigrante era molto bello. Ho imparato molte cose che hanno i connessioni con nostro corso. Spero che a tutti piace questo!




Qua, Lola ha fornito alcune foto per voi!


 in giro per Chicago
 Il suo lavoro negli stati uniti
 Grottammare
 Lola con due anni!
 Il foto per il suo lavoro
 a lavoro a Camerino
 pausa durante giorno di lavoro in lab, durante dottorato









Tuesday, November 26, 2013

Yue e altre cose

Il libro che abbiamo finito ha scritto per Yue. Il libro è di una ragazza che si è stata trasferita a Italia. Per me, questo libro era uno degli libri più interessanti perché non sapevo molto della cultura cinese. Anche ho pensato che sarebbe molto difficile imparare la lingua perché cinese è molto diverso della lingua italiana. Ma, dopo di leggere il libro, ho capito che due culture possono essere molto diverso, è sempre ci sono aspetti che sono simile. Tutte le culture hanno i tradizioni, il cibo e la religione. Sebbene le culture sono tanto diversi, ogni persona può capire qualcosa di nuova.
Anche, dopo di guardare il film e di leggere alcuni articoli di questo tema, ho capito che ci sono alcune cose culturale che sono sempre diversi fra gli italiani e i cinesi. L'articolo dice che il rapporto fra i giovani e i suoi genitori è diverso. Per i cinesi, i genitori si aspettano che i bambini ritornano a la casa dopo della scuola e lavorano per i genitori. Per gli italiani (di che vedevo durante il mio tempo ci) è normale che spendono tempo con i suoi amici e passano tempo al bar o nel centro.
In genero, penso che siano molte differenze fra due culture, ma ci sono aspetti che sono i stessi.

Tuesday, November 19, 2013

Nostra Intervista con Simone

La settimana passata, abbiamo fatto una intervista con Simone, il "co-director" del Aulò, un film degli immigranti da Eritrea. Il film era un documentario della vita di Ribka Sibhatu, anche alcuni altri personaggi compresa la sua figlia. Il film è diversa perché le persone di Eritrea, per esempio Sibhatu, parla italiano e abita nella cultura italiana, ma alcuni italiani non pensano che Sibhatu è una "vera" italiana.
La intervista era molto interessante. Quando cominciamo, non conoscevo quale tipi di domande chiedere. Ma dopo di ascoltare alle risposte di Simone, ho pensato di più domande perché lui ha risposto con molto intuizione e la creatività. Lui è veramente un artista, perché le sue idee hanno ispirato molte domande per i studenti. Per esempio, lui parlava di come ha creato l'ordine del film. Dopo, una studentessa ha chiesto perché lui ha intervistato le persone nella spiaggia. Lui ha risposto che perché loro sono nudi, le sue risposte sono nudi. Anche che le persone dire la verità perché sono in un ambiente rilassato. Questo era una risposta perfetta e molto interessante!
Non ho avuto l'opportunità di parlare con un direttore di un film che ho visto. Il film ha più utile quando sa i motivi delle persone che hanno creato il film.

Tuesday, November 5, 2013

Le differenze e la similarità fra i nostri libri

Voglio di parlare delle differenze e la similarità dei libri che leggiamo adesso anche che abbiamo letto. Questo libro, Aulò, Canto Poesia dall'Eritrea, è molto differente dagli libri che abbiamo letto. Por la prima parte, questo libro ha avuto molto della tortura della scrittrice, anche del suo tempo nel prigione. Gli altri scrittrici forse hanno avuto una vita difficile con i soldi o con la famiglia, ma non sono stati perseguitati. Invece le parte della famiglia e la sua vita nella scuola sono simile, anche lei scrive molto della religione. C'è una o due pagine riguardo alla festa di Pasque. Un'altra differenza è perché la scrittrice ha avuto bisogno di uscire. La scrittrice ha detto,

 "Rifiutare la borsa di studio significava ritornare a Ghebì senza nessuna speranza di uscire".

Dopo la sua zia l'ha aiutato andare in esilio. Gli altri scrittrici sono usciti delle sue paese perché non hanno i soldi o bisogno di trovare un lavoro. Questi motivi non sono belli, ma Sibhatu ha avuto bisogno di scappare.
La mia compagna della moderazione Angeline ed io abbiamo parlato della idea che questo libro è un po' simile al film Lamerica perché c'è i prigioni anche forse la tortura. I tempi sono differenti ma la idea è la stessa.

Tuesday, October 29, 2013

Lamerica

Il film che abbiamo visto questa settimana, era mi fa pensare a molti temi diversi. Non sapevo molto della vita in Albania durante gli anni novanta. Vorrei parlare dei alcuni personaggi nel film, perchè loro sono molto importante per il film.
Spirò è un personaggio molto interessante. Pensavo che lui era pazzo per la vecchiaia, ma dopo del film, ho realizzato che forse lui ha avuto bisogno di preservare la sua vita del tempo. Forse lui sapeva che sarebbe nel carcere per tutta la vita, e ha creato altro mondo nella sua testa per avere sano di mente. Dopo di molti anni, lui abitava nel su mondo nella sua testa e non ha potuto uscire. Penso che le guerre, le battaglie e i combattimenti sono orribile perchè possono distruggere una persona. 
Gino è un carattere che sembra molto semplice all'inizio del film, ma al fine lui è molto simpatico è bello. Penso che Gino ha imparato molto del conflitto delle persone in Albania. Credo che lui ha pensato che è meglio degli albanesi, ma dopo di i suoi viaggi con Spirò, lui è imparato molto. Anche lui ha visto che Spirò è una buona persona nonostante che lui non sapeva Gino. 

 

Tuesday, October 22, 2013

Sulce e Ammendola

Primo, voglio parlare di lo stile di Sulce in confronto con lo stile di Ammendola (e alcuni altri scrittrici che abbiamo letto). Con Ammendola, ho letto molti descrizioni della sua famiglia, della scuola e della sua nuova vita. Con Sulce, ho letto molti corti paragrafi. I capitoli sono da una pagina o di meno. Anche Sulce ha un'introduzione che e un po' lungo per un'intorduzione. Non so se Sulce ha scritto la storia in albanese o in italiano, pero qualche volta ci potrebbe essere una differenza di traduzione. So che in lettone, c'è molte cose che non posso tradurre a inglese. Alcuni frasi hanno uno senso in una lingua, e altro senso per altra lingua.

È interesante a me che i albanesi hanno voluto muovere a Italia. Mi sembra che la lingua albanese è così diverso. Forse per i personaggi di Argentina era un po' più facile imparare la lingua perchè è molto simile, ma per i albanesi no. Anche la cultura era molto diversa. Penso che adesso Albania sia muslim (con i musulmani). Questa vita e le dogane sono molto diverso. Capisco che Albania è molto vicina a Italia, pero la cambia nella vita forse era molto difficile per i albanesi. Che pensate ragazzi?


Tuesday, October 8, 2013

Un articolo interessante


C‘è un articolo nel <<corriere immigrazione>> che si chiama <<L’India, le radici e la famiglia>>. Questo articolo era interesante a mi perchè ha parlato delle persone che non possono identificare le loro radici. L’articolo è una intervista con Jhumpa Lahiri, una scrittrice che è nata a Londra, abitava negli stati uniti, ha i radici indiani e finalmente, adesso abita in Italia. Sebbene Jhumpa non abita in India adesso, lei è venuta a India, anche la sua famiglia identifica con i suoi radici. Lei scrive di più riguardo a i caratteri che si confrontano i problemi di origini.

L’articolo è interessante per mi perchè abbiamo letto molto degli personi che abita in uno o due paese, e hanno una problema con due radici. Per Jhumpa, lei ha problemi con (più o meno) quattro radici! Forse non ha una forte connessione ancora con Italia, ma Lei abita ci adesso. Questo articolo mi ha fatto pensare delle persone che viaggano per tutta della sua vita. Ho letto un articolo de un uomo che ha viaggiato per 30 anni. È possibile che lui non identifica con una, due or tre culture, pero più come un cittadino del mondo? Non lo so, ma è una pensato provocando.

Tuesday, October 1, 2013

Cultura Oggi

Voglio discutere un articolo che ho trovato nel sito Immigrazione.biz. L'articolo si chiama Destinazione Italia: in arrivo quote per insgnanti stranieri e corsi post universitari. La maggioranza del testo descrive che con la situazione economica in Italia, alcuni vogliono cambiare le legge per i stranieri. Questo succederà particolarmente per i studenti stranieri perche Italia vuole più "cervelli" (le persone che sono molto intelligente). Questo articolo sembra importante a me perché è come il contrario alla storia di Ammendola. Sandra e il suo fidanzato hanno bisogno di salire Argentina per trovare un lavoro. Adesso, in Italia, le gente capisce che è necessario che loro hanno più personaggi intelligente per la futura. Le persone con "i cervelli" faranno cambiare la economia e aiutare la società.

Penso che sia triste che Ammendola hanno avuto salire la sua casa e la sua famiglia. La situazione economica era una problema a quel tempo ma anche in nostro tempo. Tanti personaggi lasciano le sue paese e trovare un lavoro. Pero in questo tempo, penso che tante persone realizzino che noi abbiamo bisogno di assicurare nostra futura nelle scuole e con i bambini. Se è necessario che i stranieri possono studiare e lavorare in Italia, va bene.

Tuesday, September 24, 2013

Ammendola

Voglio discutere lo stile del narrativo del testo Ammendola. Notiamo lo stile per la prima volta nel titolo, Lei, che sono io. Mi sembra che questo titolo già ci dice che sarà una prospettiva diversa. La storia è raccontata da una prospettiva terza, ma la scrittrice anche usa una prospettiva prima. Lei ci ricorda che lei è la carattere principale con le parole Lei, che sono io. Mi sembra che queste parole sono un po giovanile. Il racconto è di una ragazza giovane, e come è la sua vita. La scrittrice inizia quasi ognuno paragrafo con queste parole, come un bambino. Questo mi ricorda di un bambino. Qualche volta quando un bambino vede un foto o qualcosa con il suo immagine, il bambino dice, sono io! È importante per i bambini identificarsi.

            Questa prospettiva serve come un strumento per rendere il testo sembra più semplice. Penso anche che il testo sia storico. Ho letto che in questo tempo, tanti tanti immigranti di Italia sono arrivati a Argentina. Cera molti giovani diversi, di famiglie diverse. Per i bambini, potrebbe essere molto strano abitare in una nuova città, ma i bambini normalmente vogliono trovare amici, perche sono molto semplici. Questo testo, che abbiamo parlato in classe, è un testo per i studenti italiani e suoi amici.

Tuesday, September 17, 2013

La discriminazione e gli stereotipi

Voglio scrivere del testo che si chiama Bel paese, brutta gente. La tema che mi interessa è la discriminazione e gli stereotipi contro gli immigranti. Mi interessa perche è una tema che esiste oggi anche nel passato. Possiamo capire le cose che sono successe agli immigranti perche è una cosa evidente oggi. Negli stati uniti abbiamo molti immigranti del Messico. Purtroppo abbiamo sentito molti stereotipi sugli immigrati tutti i giorni. Dobbiamo ricordare che loro vivono da uno stile di vita diverso. Ci sono alcuni personaggi che discriminano contro gli immigranti. Usano gli stereotipi senza conoscono gli immigranti, e assumono che tutti sono simile. Con il testo di Stella, gli americani hanno fatto la stessa cosa. Quegli discriminazione e gli stereotipi ovviamente avvengono quando ci sono personaggi strani in un nuovo luogo. Questa tema è importante por questo corso perche gli immigranti che stiamo studiando hanno sperimentato le cose difficile e impegnative. Questo ha cambiato i stili di vita nella loro nuova casa, e ha cambiato il modo in cui vivevano le sue vite. Questo è importante studiare perché viviamo in un paese di molte culture diverse, e perché stiamo studiando la lingua, è importante conoscere la sua gente e la loro storia.